اللغة العربية في الدراما المدبلجة مسؤولية يتحمّلها المترجم

قال الممثل الأردني، عبد الكريم القواسمي، في حوار مع “الشروق”، إن أداءه لدور والي مصر في مسلسل “دليلة والزئبق” سنة 1976، كان الانطلاقة التي سمحت له بتولي أدوار أخرى في مسلسلات ناطقة بالفصحى، فاللغة العربية بالنسبة له هي رسالة تجد في التلفزيون وسيلة أكثر تأثيرا من الراوي أو القاص، لكن شريطة أن تسرب بلهجة خفيفة […] The post اللغة العربية في الدراما المدبلجة مسؤولية يتحمّلها المترجم appeared first on الشروق أونلاين.

أغسطس 24, 2025 - 16:35
 0
اللغة العربية في الدراما المدبلجة مسؤولية يتحمّلها المترجم

قال الممثل الأردني، عبد الكريم القواسمي، في حوار مع “الشروق”، إن أداءه لدور والي مصر في مسلسل “دليلة والزئبق” سنة 1976، كان الانطلاقة التي سمحت له بتولي أدوار أخرى في مسلسلات ناطقة بالفصحى، فاللغة العربية بالنسبة له هي رسالة تجد في التلفزيون وسيلة أكثر تأثيرا من الراوي أو القاص، لكن شريطة أن تسرب بلهجة خفيفة ولطيفة، ويعتبر القواسمي الدبلجة إلى اللغة العربية مهمة صعبة يتحمّلها المترجم، لتفادي رسائل سلبية قد يحتويها الفيلم أو المسلسل الأصلي، خاصة إذا كان ذلك موجها للأطفال.

“الشروق”: ينتمي عبد الكريم القواسمي إلى الرعيل الأول من الممثلين الذين عرفوا بالدراما الأردنية وبمسلسلات تلفزيونية ناطقة بالفصحى، في البداية، كيف ترى دور اللغة العربية في المسلسلات، سواء العربية أو المدبلجة؟

شاهد المحتوى كاملا على الشروق أونلاين

The post اللغة العربية في الدراما المدبلجة مسؤولية يتحمّلها المترجم appeared first on الشروق أونلاين.