Conférence à la bibliothèque Mustapha Nettour de Constantine : « La traduction, pont entre l’arabe et les langues étrangères »

Dans le cadre de la Journée mondiale de la langue arabe, célébrée le 18 décembre, la bibliothèque principale de lecture publique Mustapha Nettour de Constantine a organisé, durant le week-end, une conférence culturelle d’envergure. L’événement a mis en lumière les enjeux de la traduction et les interactions entre la langue arabe et les langues étrangères, […] The post Conférence à la bibliothèque Mustapha Nettour de Constantine : « La traduction, pont entre l’arabe et les langues étrangères » first appeared on L'Est Républicain.

Déc 22, 2024 - 00:44
 0
Conférence à la bibliothèque Mustapha Nettour de Constantine : « La traduction, pont entre l’arabe et les langues étrangères »

Dans le cadre de la Journée mondiale de la langue arabe, célébrée le 18 décembre, la bibliothèque principale de lecture publique Mustapha Nettour de Constantine a organisé, durant le week-end, une conférence culturelle d’envergure. L’événement a mis en lumière les enjeux de la traduction et les interactions entre la langue arabe et les langues étrangères, avec comme intervenante principale la Dr Alima Kadri. Au cours de cette rencontre scientifique, la Dr. Kadri a retracé l’histoire fascinante des premiers travaux de traduction, évoquant les défis rencontrés par les traducteurs arabes lors de leurs premières tentatives de transmission des textes grecs, romains et perses vers l’arabe. Face à ces obstacles, ils ont dû faire appel à des experts bilingues, créant ainsi une méthodologie de traduction novatrice et libre de contraintes dogmatiques. La conférencière a également détaillé les différentes approches de traduction, distinguant trois méthodes principales : la traduction littérale (mot à mot), la traduction sémantique (basée sur le sens), et la traduction par résumé. Elle a souligné l’évolution remarquable de cette pratique au fil des siècles, notant le passage d’une traduction principalement orientée vers l’arabe à une dynamique bidirectionnelle, particulièrement visible dans le domaine littéraire. Le cas de la littérature algérienne contemporaine a été mis en avant comme exemple probant de ce rayonnement culturel, avec les œuvres d’auteurs tels que Tahar Ouattar et Waciny Laâredj, traduites dans de nombreuses langues. La Dr. Kadri a insisté sur les facteurs déterminants d’une traduction réussie, citant notamment les propos d’Al-Jahidh sur l’importance d’une maîtrise équivalente des langues source et cible. L’événement s’est enrichi de lectures poétiques présentées par le professeur Nadhir Tayar, d’un hommage au regretté Dr. Hussein Khamis, et d’une exposition de livres mettant en valeur les auteurs arabophones du fonds de la bibliothèque. Cette manifestation culturelle témoigne de la vitalité du dialogue interculturel et du rôle crucial de la traduction dans la préservation et la diffusion du patrimoine littéraire arabe.

M. A.

The post Conférence à la bibliothèque Mustapha Nettour de Constantine : « La traduction, pont entre l’arabe et les langues étrangères » first appeared on L'Est Républicain.

Quelle est votre réaction ?

like

dislike

love

funny

angry

sad

wow